Ode to Joy

Posts tagged fan comic

62 notes

To call by name

Kise- Number 2…help me practice calling Kurokocchi’s name.

Tetsuya#2- wan (I refuse)

Kise- Without telling.

Tetsuya#2- wan!!! (I said I refuse) 

Kise- Te-tetsu…tetetetetsute…tetete—

Kise- TETSUYA—! Alright, I said it!

Kuroko- What is it?

Kise- Kukukurokurororokochi!!? What’s up? (How long have you been there!?)

Kuroko- That’s wrong, isn’t it? Kise-kun (From the start)

Kise- What is!? 

Kuroko- Haven’t you

Kuroko- done name-calling practice?

Kise- Te…Tetsuya….cchi

Kuroko- The “cchi” is unnecessary. 

(Source: pixiv.net)

Filed under kuroko no basket Kuroko no Basuke knb translation doujin fan comic THIS ARTIST IS AMAZING kurokoooo

53 notes

Gifts

N- Natsume

M- Madara/Nyanko-Sensei

Ki- Kitamoto

Ni- Nishimura

Fu- Fujiwara, Shigeru

To- Touko

[Living in this town, sometimes it hurts and I find myself unable to breathe.]

Ki+Ni: Happy birthday!

(sfx: whump, whump)

N- Eh? Wah—

N- Eh… Um, this…?

Ni- Today’s your birthday, right?

Ni- Congrats!

Ki- Those are presents from me and Nishimura. On the way back tomorrow, let’s go somewhere to eat and celebrate!

Ni- Hey, why don’t we go today?

Ki- Nah, today’s no good. The Fujiwara’s will definitely…  

Ni- Ah, I see! Yeah, you’re right.

(sfx: KIRAKIRASPARKLES; rustles)

(sfx: cough)

(sfx: snoring; pop; surprise)

M- *yawn* So you’re back, Natsume….

M- And, what’s with all that baggage.

(sfx: mosa *?*, yotata *door sliding open*)

N- They’re birthday presents that everyone got me. (Kitamoto and Nishimura and Tanuma and Taki and afterwards Natori-san…)

M- Birthday…?

M- Ahh, the human custom of celebrating the day you were born, huh…? (Nothing to eat?)

M- I see, so yours is today.

M- And,

M- What’s with that face?

N- B-because…

N- It’s the first time I’ve been able to celebrate like this….

N- Up until now I didn’t have any friends or

N- relatives too…

N- When you go to other houses to become extra baggage, something like presents are…

N- That’s why

N- You see…

N- I…

[…it hurts]

N- Wh…what should I do, Sensei?

[The inside of my chest is noisy and I can’t breathe well]

M- You really are an idiot, aren’t you. *sighs*

N- Sh-shut up!

[Even though I’m not sad]

M- You’re happy, aren’t you?

M- Then don’t think about such boring things and be happy about it.

[I want to cry]

M- That way you’ll be able to pay them back, right?

N- …it’d be hard to pay back the same amount…

To- Today is special!

To- So I made a feast~ (“gochisou yo!” Wasn’t quite sure how that’d translate)

To- Happy birthday to you~ Happy birthday to Takashi-kun~

To- Happy birthday, Takashi-kun!

Fu- Takashi

To- Thank you for coming to our place.

To- And for being here,

To- Thank you so much. 

N- …that’s, I should be the one to say than-

[It hurts]

N- S-sorry

N- That’s not right. Don’t apologize…

[Even though I want to say “thank you”…]

N- ….th….

(sfx: gata *clatter*; pon *pat*; biku *surprise*)

Fu- Before this feast we went through the trouble of making gets cold, let’s eat shall we?  

Fu- Happy birthday, Takashi.

[I’m so happy it hurts.]

[As I thought, just returning the same amount will be hard, Sensei.]

[I don’t know how I can return such feelings]

[But someday, I want to give it back]

[Even just little by little,]

[This happiness I’ve been given. This time I’ll give it back]

 [to the people who are important to me.]

((TN: The original pixiv source for this comic was taken down for some reason. Used to be http://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=11607686 and titled “Gifts” by the artist Kabi but…idk. So, sourced with the zerochan location I found it at. You guys should check out the translator there who posted it. Her translations are way more accurate than mine. 8D Also THIS COMIC GIVES ME SO MUCH FEELS happy birthday you precious baby. I should probably put this under a read more cut huh)) 

(Source: zerochan.net)

Filed under natsume yuujinchou natsume takashi translation doujin fan comic happy birthday you precious baby

39 notes

Children’s Day is Family Day

N- Natsume

To- Touko

Fu- Fujiwara

K- Tanuma

M- Madara/Nyanko-Sensei

To- Takashi-kun—! Dear—!

To- Could you come here for a bit?

N- What is it, Touko-san?

Fu- What’s wrong? Did something happen?

To- Ah, you two! Take a look at this!

To- Ta-da~!

To- Carp streamers!

Fu- We still had these old ones?

To- That’s right! They’ve always been put away, but…

To- This year Takashi-kun is here, so let’s properly celebrate Children’s Day!

Fu- Takashi’s already a high school student you know.

N- Because I’m here…

To- Don’t worry about the details!

Fu- Well, doesn’t it look rather splendid?

To- It really does!

N- This is the first time

N- It does…

N- carp streamers have been put up for my sake

To- I wonder if the wind will come out later on.

Fu- Now then, everyone. Shall we have some tea?

N- Hello, this is Natsume but…is Kaname-kun at ho—AH, Tanuma!? Sorry! No, um you see—

All- Ohh—! I-itadakimasu!  (we humbly accept)

K: *was called over*

To- I made a lot so don’t hold back and eat up, alright?

All- Delicious!

M- Nya!

N- Surely happiness is this kind of atmosphere…

To- Oh… The wind’s not really picking up, is it…? 

Fu- You seem regretful. What do you want to do, Touko?

To- Because! As I thought…I really wanted to see them swim.

To- …I’m so glad. If Takashi-kun weren’t here, these carp streamers…

To- …would probably not be taken out anymore

sfx: *tear*

N- Wah—

K- Natsume…

N- That surprised me…

N- I didn’t expect to be that relaxed…

M- Hmph. You’re such a pain. You know that?

sfx: pon

N- …Nyanko-sensei?

sfx- ba *sudden jump*

M- Natsume

M- You’d better treat me to some squid for this.

sfx- basa (whish); fu…. (blow)

To- Oh!

To- The wind came out! They really are such wonderful carp streamers!

K- Is it…Ponta?

N- Someday, surely…

N- I’ll tell everyone from the bottom of my heart,

N- Thank you

(Source: pixiv.net)

Filed under natsume yuujinchou natsume takashi children's day doujin fan comic translation mmm not one of my favorites but still good oAo ....is what I said but HNNNG NOW IT'S GROWING ON ME NATSUMEEE--

333 notes

Kuroko’s Beloved AoKa

Kise- Please imagine

Kise- Kagamicchi teaching Aominecchi English.

Aomine- Teach me English!

Kagami- Huh?

Kuroko- Maji Burger is the reward, right? Understood.

 

Kise- An Aominecchi who can’t pronounce the letter R very well

Aomine- “Pya”

Kagami- Wrong! I’ll say it four more times! “Pure”

Kuroko- Amazing destructive force 

Kise- Ripiito afutamii

Kagami- Repeat after me

Kise- Ai rabu yuu (I love you)

Kuroko- I’ll die! I’ll be dead on another level!

Aomine- What are they doing…

Kagami- Who knows…

(Source: pixiv.net)

Filed under kuroko no basuke kuroko no basket different sort of adorable than I usually like translating but heee doujin fan comic translation albeit very rough ooc kuroko? aogami got a NY doujin in queue for tomorrow

370 notes

Our kouhai are too cute

Hyuuga: Ehhhhhhhhhhhh—

Kiyoshi: What’s wrong, you two? Were you bullied by someone?

Hyuuga: Alri—ght. Let’s hear it. What year, what class is this guy from?

Who the hell made our kouhai cry.

Kiyoshi: Sorry that was a joke. Hyuuga you’re so cool!

Hyuuga: Then what? What happened…?

Kuroko: We imagined what it’d be like after you seniors graduate and started crying. 

Kagami: Let’s play more basketball together…please.

Kiyoshi: …Hyuuga, should we repeat a year?

Hyuuga: I’m willing to, dammit…

[Hyuuga and Kiyoshi’ve been done iiiiiiiiiin] <—I have no idea someone correct me. /ming  

(Source: pixiv.net)

Filed under kuroko no basuke kuroko no basket knb doujin fan comic translation precious babies kuroko's face

277 notes

a scramble for Kuroko

Kise- Kurokocchi~! Please go out with me for a bit of fanservice-su!

Kuroko- Why is this a service?

Kise- Don’t worry about it! 

Kagami- Didn’t I tell you not to just go and kidnap Kuroko like that!?

Kise- It’s not like that, Kagamicchi!

Kagami- Don’t say Kagamicchi!

Kagami- Ah—

Aomine- Tetsu… Aren’t you too light?  

Kuroko- That’s none of your concern

Midorima- Today’s lucky item.

Kuroko- Eh… You mean me?

Aomine- What kind of fortune-telling is that?

Murasakibara- I smell something delicious.

Kuroko- I don’t have candy with me.

Midorima- Interception is not good! (snatching/stealing?)

Akashi- Hey, Tetsuya. Long time no see.

Kuroko-…..I never thought you’d come too.

(Source: pixiv.net)

Filed under kuroko no basuke kuroko no basket doujin translation fan comic once again swimming in a pool of homo with no regrets generation of miracles

23 notes

Code: 

N-Natsume

B-Matoba

M-Madara

***

1

B- Natsume

B- I must attend to other matters, so please look for that ayakashi.

N- I see. Alright then.

N- …um?

B-With this on, I wonder what kind of eyes you’re making?

B- Rather unnecessarily, it’s been bothering me, you see.

2

N- …

B- …well then. Until later.

N- Jeez—…

M-He’s a weird guy as always.

N- Agreed…

B- (With this on, I wonder what kind of eyes you’re making? Rather unnecessarily, it’s been bothering me, you see.)

N- (Does that mean my eyes from the usual…?)

N- (Was he worried for me?)

N- (No way, no way.)

N- (That’s not possible.)

(Source: pixiv.net)

Filed under natsume yuujinchou Natsume Takashi matoba seiji shiki!natsume doujin fan comic translation

22 notes

[Let me down please, Aomine-kun]

Ku- Enough of this. Please put me down,

Ku- Aomine-kun

Ao- *ignores*

sfx: pokopoko *farting noises*

Ao-Haha, I won’t even if you fart at me.

sfx: *IGNITE*

Ao-!!

Ao-….

Ao- If you want to get down, just try getting down then…Tetsu.

sfx: GASHI *teeth grinding*

Ku- This makes you a pervert, Aomine-kun. 

End

(Source: pixiv.net)

Filed under kuroko no basuke kuroko no basket doujin fan comic translation haha ahh don't mind me not jumping on any ships nosireee kuroko tetsuya aomine daiki

91 notes

Natsume [Bad End] Delusion

1

N- Just as I’d expect of Sensei.

N- You’ve got a good nose.

2

M- I get you somehow or another

M- Natsume

N- I’ve been waiting for a long time.

N- This is already yours, Sensei.

M- Hmph…  An empty Book of Friends, huh…?

M- Still, as promised, I came to take it.

N- Then here

N- I’ll write my name for you.

3

N- We’ll always be friends, Sensei.

sfx: KAAA

N- UWA-

4

N- Eh? What?

sfx: smile

M- Let’s go, Natsume.

5

M- We’ll always be friends.

sfx: creak creak

….

8’D If you can’t tell, Natsume bought back his parents’ home. I guess Madara and him split up along the way somewhere, but Natsume managed to return all the names and waited for Madara to find him again. He eventually did, and Natsume gave him the Book of Friends. Seeing Madara express regret that the thing he came to get had no purpose anymore, Natsume decided to write his own name into the book as a sort of lasting reminder of their friendship. (He’s an old man, so I guess we can assume Natsume knows he’ll be gone soon.) Either the book glows or Madara has a hand in it, but Natsume is transformed into a youkai and returned to the age that we’re familiar with. Annnd it’s happily ever after with the spirits Natsume made friends with. 


(Source: pixiv.net)

Filed under natsume yuujinchou Natsume Takashi yeah that is totally a bad end I can't see that happening at all AT ALL ... whoamIkiddingslkfjkaslfjskdjflk PRECIOUS BABIES doujin fan comic translation

2 notes

The summer she became a high school student

Code: 

G- Gin

H- Hotaru

1

G- [That human child alone, just that child, would give me that honest look.]

G- [The first time I thought I wanted to touch her was when she was falling from a tree.]

G- [That child smiled]

G- [And then cried.]

G- (Now that I think about it…)

G- (That child’s words always shook me…)

2

H- Hey, Gin

G- [She would always let me know how she really felt.]

H- Gin

H- Gin

G- [And because those words showed the distance* between us…]

G- [I wonder if that’s why?]

G- [This summer…]

G- It’s okay to fly at me.

G- I hope you do. 

G- [Because of my selfishness, I deceived* you.]

(or *out of my own convenience, I pushed you about) 

*distance: referring to how they can only meet during the summer 

*the phrase was more like “brandished my pretenses at you”, kind of that “pretending that everything is okay but knowing that it’s not, my feelings have grown to the point where I can’t hide them anymore but I have to so you won’t worry but I’ve already decided that I won’t meet you anymore because I care too much for you so this will be the last time” but then the summer festival happened and we all grossly sobbed for perfect OTP  

(Source: pixiv.net)

Filed under Hotarubi no Mori e translation doujin fan comic hotaru gin ;____;